Překlad technické dokumentace

Překlad technické dokumentace

V době moderní výroby a vysoké spotřeby existují rozsáhlé mezinárodní obchodní vazby. Při nákupu high-tech výrobků si tak můžete být jisti, že všechny tyto výrobky nebo jejich součásti byly vyrobeny v zahraničí. V naší zemi zpravidla probíhá pouze montáž hotových výrobků a jejich další prodej spotřebiteli. Abyste jako uživatelé porozuměli konstrukci a fungování tohoto výrobku, měl by prodejce dodat veškerou potřebnou technickou dokumentaci. Ta bude sepsána na stejném místě, kde bylo zařízení nebo výrobek vyroben, a proto by tato dokumentace měla být řádně přeložena do ruštiny. Většina technické dokumentace ve světě je původně napsána v angličtině. A rusko-anglický překlad je nutný. Potřeba překladu dokumentace z jiných jazyků — němčiny, italštiny, francouzštiny a dalších — je mnohem vzácnější, ale tyto jazykové dvojice dohromady netvoří více než 10 % z celkového počtu zakázek na technické překlady.

S rostoucí rolí Číny jako globální kovárny a montovny všeho možného se typ technického překladu, jako je překlad z «čínské» angličtiny do ruštiny, stal běžným jevem. To znamená, že od čínského výrobce obdržíte dokumentaci v angličtině, která byla připravena rychlými překladateli v Číně a je velmi nekvalitní. Z takové technické dokumentace je velmi obtížné pochopit, jak má zařízení fungovat. Někdy je jednodušší požádat zákazníka o návod v originálním čínském jazyce a přeložit jej z čínštiny do ruštiny, než z angličtiny, aby se dosáhlo přijatelné kvality překladu.

Co obnáší překlad technické dokumentace

Obvykle se jedná o soubor návodů, které se obvykle dodávají ve formátu pdf. Popisuje principy fungování zařízení a bezpečnostní doporučení pro uvedení do provozu a provoz dodaných spotřebičů. Často je obsluha zařízení znázorněna podrobnými výkresy nebo provozními schématy. Ty není vždy nutné překládat do ruštiny. Platí zde pravidlo. Pokud je na samotném přístroji přeloženo softwarové rozhraní nebo rozhraní přístroje, jeho ovládací tlačítka apod. musí být přeloženo i v technické dokumentaci. Pokud je dodáván bez překladu rozhraní, může překlad obsahovat vše v angličtině s podrobným popisem obsluhy v ruštině. Součástí technické dokumentace je také veškerá doprovodná literatura, např. seznam náhradních dílů ve formátu Excel nebo prezentace společnosti v PowerPointu. To vše musí být rovněž přeloženo. Někdy je časově náročnější formátování, změna textů v AutoCADu nebo práce s obrázky v grafických editorech než samotný překlad. Přesně tak vypadá překlad technických dokumentů v naší překladatelské agentuře.

Náklady na překlady technických dokumentů z různých jazyků

Přibližné náklady na práci naší překladatelské firmy můžete vždy předem odhadnout podle ceníku. Mnohem lepší je však zaslat nám pro odhad stávající technickou dokumentaci, kterou potřebujete přeložit. Pak vám budeme moci poskytnout cenovou nabídku ještě před zahájením překladu a také odhad nákladů na případné dodatečné formátování nebo práci s grafickými editory. Pečlivý předběžný překlad textu a drobné formátování je v naší technické překladatelské firmě zdarma.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Ceník našich překladatelských služeb




Сhoose an office in







Сhoose an office in