Technický překlad
Objem technických informací neustále roste. Díky digitálním technologiím jsou možnosti jejich šíření téměř neomezené. Mnoho textů je však třeba přeložit. Technické překlady musí být přesné, stručné a musí reprodukovat všechny detaily bez jakéhokoli zkreslení. Důležité je, aby jej prováděla osoba, která nejen zná cizí jazyk, ale také rozumí danému tématu.
Naše společnost úspěšně překládá technické texty jakékoli složitosti již více než 20 let. Za tuto dobu naši zaměstnanci realizovali řadu projektů pro organizace, průmyslové podniky i soukromé osoby.
Pracujeme s dokumenty jakéhokoli formátu: výkresy, technické návody, normy a standardy, prezentace strojů a zařízení, návody k obsluze.
Vlastnosti technických překladů
Odborníci v naší technické překladatelské agentuře jsou:
- jsou profesionálními překladateli a mají pokročilou a odbornou úroveň znalosti cizího jazyka;
- kromě jazykového vzdělání mají kvalifikaci inženýra v požadovaném oboru;
- jsou odborníky v daném oboru a mají praktické zkušenosti;
Technické dokumenty jsou obvykle plné termínů, zkratek, akronymů a číselných údajů, takže každý detail je důležitý. Na technických překladech se často podílí tým odborníků, který zahrnuje lingvistu, technického redaktora a technického inženýra. Tento přístup zajišťuje, že přeložený text bude co nejpřesnější a nejinformativnější.
U poskytovatele jazykových služeb ATT si můžete objednat písemné překlady technických textů ve všech klíčových oblastech. Tyto služby jsou žádané mezi odborníky a majiteli průmyslových podniků a obchodních společností, kteří se vzhledem ke specifickému charakteru své práce setkávají s technickou dokumentací v cizích jazycích nebo spolupracují se zahraničními partnery. Spolupracujeme také se soukromými klienty, kteří potřebují přeložit návody k použití domácích spotřebičů nebo technické texty.
Proč si vybrat právě nás?
Technické překlady dokumentů jsou pro naši kancelář prioritou. Naši zaměstnanci používají ke své práci všechny moderní nástroje: slovníky a slovníčky pojmů, normativní příručky, oborovou literaturu.
Další výhodou naší společnosti je plná transparentnost nákladů na služby. Ceny za odborné překlady technických textů prováděné našimi specialisty jsou striktně stanoveny v závislosti na jazyce a typu překladu a jsou uvedeny v této sekci našich webových stránek.
Kontaktujte nás a objednejte si technický překlad po celém světě. Naši zákazníci obdrží:
- Možnost poskytnutí originální technické dokumentace prakticky v jakémkoli formátu (Microsoft Word, Excel, Access, Photoshop, Corel Draw, Adobe InDesign, Adobe Illustrator a další);
- striktní dodržování jednotné terminologie, která usnadní čtení hotového textu a zabrání zmatkům;
- základní rozvržení zdarma;
- co nejkratší doba zpracování;
- záruku přepracování nebo vrácení peněz v případě nekvalitního zpracování.
Zanechte žádost na webových stránkách přiložením zdrojového souboru nebo nám zavolejte na uvedená telefonní čísla. Brzy zanalyzujeme náročnost úkolu, vypracujeme pro vás individuální cenovou nabídku, prodiskutujeme vaše přání a požadavky a po odsouhlasení detailů přistoupíme k realizaci projektu. Zákazníci obdrží hotovou práci e-mailem nebo kurýrní službou.
Nenechte si ujít příležitost využít bohatých zkušeností a znalostí pracovníků agentury pro technické překlady za nejvýhodnějších podmínek. Na překladu vašeho technického textu bez ohledu na jeho rozsah se budou podílet zkušení lingvisté, kteří mají dokonce rozsáhlé odborné znalosti.
JAKÉ DOKUMENTY PŘEKLÁDÁ PŘEKLADATELSKÁ KANCELÁŘ
U agentury ATT — Translation Services si můžete objednat technické překlady. Nabízíme překlady takových dokumentů, jako jsou např:
- Technická a projektová dokumentace.
- Vědecká a technická literatura, včetně příruček a učebnic.
- Návody a manuály k různým zařízením.
- Monografie, disertační práce, diplomové práce.
- Technické texty pro populárně-naučné publikace a webové stránky.
- Naše firma také překládá výkresy a technické normy.
FUNKCE
Stejně jako u většiny úzkých oborů je zvláštností technického překladu to, že text je plný termínů. Přestože je mnoho termínů v ruštině převzato z angličtiny a němčiny, není vše tak snadné, jak se zdá začínajícím uživatelům.
Termíny mají velký informační obsah. Každý termín však může mít mnoho významů v závislosti na kontextu. Například slovo «ventil» znamená «ventil» v konstrukci motorů a «ventil» v tepelné technice. Slovo «motor» může znamenat stroj jako celek nebo jen jeho motor. Mnohoznačnost významů těchto pojmů vyžaduje od překladatele vysokou úroveň dovedností.
Kromě termínů se v odborných textech vyskytuje mnoho zkratek, akronymů a neobvyklých lexikálních konstrukcí. Někdy musí překladatel požádat o další radu odborníka na danou technickou oblast.
Při práci s textem je důležité mít na paměti gramatické zvláštnosti. Tyto texty nemají emocionální obsah a používají mnoho složených vět. Překladatel musí mít analytické schopnosti, aby větu správně interpretoval a znovu ji sestavil v jiném jazyce.
TYPY SLUŽEB
Existují tři typy překladů technických textů
Úplný překlad (písemný překlad). Jedná se o hlavní typ, který se používá při práci s různými typy dokumentace, včetně schémat a výkresů.
Úplný písemný překlad je úplný písemný překlad nikoli celého textu, ale předem vybraných bloků. Jedná se o výtah z originálu — délka textu je zkrácena, ale zůstávají pouze klíčové body. Často se jedná o výsledky výzkumu. Opouští téma, popisuje metodu, kterou zkoumal podklady, uvádí získané výsledky a závěry. Úvodní a teoretická část nemusí být pro připraveného čtenáře nutná.
Abstrakt technického překladu má úvodní funkci. To znamená, že seznamuje čtenáře s tématem a několika základními pojmy originálního dokumentu. Někdy je zapotřebí pouze technický překlad nadpisů a na základě těchto informací se pak zadavatel může rozhodnout, zda přeloží celý text. Někdy se provádí selektivní překlad bloků, které jsou pro klienta nepřehledné kvůli příliš velkému množství pojmů, a se zbytkem si klient poradí sám.
JAKÝ BY MĚL BÝT TECHNICKÝ PŘEKLAD
Technický překlad by měl být lakonický, logický a přesný. Vyjadřuje podstatu materiálu bez jakéhokoli emocionálního zabarvení. Volné interpretace textu nejsou přípustné. Vše musí být tak, jak to autor napsal.
V některých případech je součástí služeb odborníka také registrace výsledného dokumentu v souladu s oborovými nebo státními normami.
OD ČEHO SE ODVÍJÍ CENA
Cena překladatelských služeb závisí na vzácnosti/rozšířenosti jazyka, složitosti práce a naléhavosti jejího provedení. Cena služby bude vyšší, pokud je třeba do cílového dokumentu vložit ilustrace a nákresy (bez ohledu na to, zda má či nemá popisek). Vložení tabulek a grafů rovněž zvyšuje cenu služby.
CO NABÍZÍ NAŠE AGENTURA?
Naše společnost poskytuje technické překladatelské služby. Pracujeme s texty všech úrovní složitosti. Zakázku provedeme v přesně dohodnutých termínech. Cena závisí na složitosti a objemu práce.
Mechanismus výpočtu ceny je naprosto transparentní a naši klienti se mohou sami přesvědčit, že nebudou účtovány žádné příplatky. Zanechte prosím objednávku na našich webových stránkách a náš manažer vás bude kontaktovat, aby s vámi projednal podmínky spolupráce včetně ceny služeb.
Добавить комментарий