Právní překlad
Jednou z nejnáročnějších oblastí je právní překlad dokumentů. Přesnost formulací je zde velmi důležitá, protože je pro právnické profese klíčová — sebemenší nedbalost může být důvodem k obcházení povinností a soudnímu řízení.Právní překlady jsou potřebné jak pro firemní, tak pro soukromé klienty. Výsledkem poskytování těchto služeb jsou právní dokumenty — hmotné nosiče, vyho tovené v souladu s požadavky dané země. Kancelář ATT nabízí kompetentní a rychlé právní překlady různých dokumentů.
V dnešním rychle se měnícím světě vzniká potřeba právních překladů u mnoha organizací i jednotlivců. Zde je jen malý výčet obchodních i osobních situací, kdy je právní překlad zapotřebí:
- rozvoj mezinárodního obchodu;
- spolupráce se zahraničními partnery;
- prosazování autorských práv nebo patentů;
- nákup a prodej nemovitostí;
- legalizace dědictví;
- uzavření pracovní smlouvy.
Překlad právních textů je jedním z nejobtížnějších druhů jazykovědné práce. Na rozdíl od beletristických děl nelze právní dokumenty libovolně interpretovat nebo doplňovat. Právní překlad musí být co nejpečlivější, přesně odrážet význam primárního dokumentu a být vypracován v souladu s přijatými normami.
Mnozí z našich překladatelů jsou vysoce kvalifikovaní právníci, což jim dává odborné znalosti v různých oblastech práva a umožňuje jim správně přeložit následující dokumenty:
- dohody stran, dohody a smlouvy;
- dokumentace k provádění výběrových řízení nebo účasti ve výběrových řízeních;
- celní prohlášení, konosamenty a další dokumenty pro celní orgány;
- regulační dokumentace a právní předpisy;
- ústavní a jiné právní dokumenty.
Úskalí právních překladů
Překlad právních dokumentů vyžaduje obzvláště pečlivý přístup a vysoce kvalifikovaného odborníka. I malá nepřesnost může způsobit nesprávnou interpretaci dokumentu jako celku, což může vést ke krachu obchodu, soudním sporům, finančním ztrátám a dalším nepříjemnostem.
Právní dokumentace v jakémkoli jazyce obsahuje množství speciálních termínů, jejichž význam není vždy jasný ani rodilým mluvčím daného jazyka a může se lišit v závislosti na kontextu. Při překladu je úkolem odborníka přeložit význam originálu co nejsprávněji a vyvarovat se jakéhokoli zkreslení nebo dvojznačnosti.
Právní dokumenty musí být psány odborným jazykem. Používání významově podobných konstrukcí, které nejsou v právu obvyklé, může mít nepříznivý vliv na image klienta a představit jej v nepříznivém světle v očích zahraničních partnerů, stát se vážnou překážkou rozvoje obchodních vztahů. Proto musí být tlumočník zároveň kvalifikovaným právníkem a musí výborně ovládat odbornou terminologii ve svém rodném jazyce i v jazyce cizím.
Právní překlady. Překlady právních textů jsou komplikované tím, že se v nich často používají složité a těžkopádné gramatické konstrukce, což vyžaduje, aby překladatel dokonale znal jazykovou dvojici a uměl se právnicky vyjadřovat.
Svěříte-li právní překlad naší agentuře, získáte kvalitní práci, která bude dokončena včas. Vaše zakázka bude přidělena pracovníkovi, který se specializuje na tuto oblast práva. Povinnou závěrečnou fází překladu v naší agentuře je korektura a redakce. Závěrečná korektura umožňuje vyhnout se překlepům a jazykovým hrubkám, které jsou v právní dokumentaci nežádoucí.
Profesionální právní překlady jsou jednou z hlavních specializací naší agentury. Za více než 20 let se nám podařilo vybudovat tým vysoce kvalifikovaných odborníků, pro které je překlad právních textů každodenní prací.
Právní překlady textů
Právní překlady smluv a dalších dokumentů z/do italštiny jsou nejoblíbenější službou naší agentury. Pracujeme také s dalšími jazyky, včetně čínštiny, japonštiny, hindštiny a samozřejmě angličtiny. Ceny najdete na této stránce.
Zavolejte našim manažerům nebo zanechte poptávku na našich webových stránkách a objednejte si překlad právní dokumentace. Brzy se s vámi spojíme, abychom si ujasnili vaše přání, dohodli se na podmínkách a ceně práce. Znalosti a zkušenosti našich specialistů směřují k tomu, aby naši klienti co nejrychleji a nejúspěšněji vyřešili své pracovní úkoly a stali se našimi stálými partnery.
JAKÉ DOKUMENTY JE TŘEBA PŘELOŽIT
Pokud firma nebo podnikatel začne podnikat na mezinárodní úrovni, může potřebovat právní překlady:
- Zákony a předpisy.
- Smlouvy, dohody o záměru, memoranda atd.
- Zakladatelské dokumenty, na jejichž základě podnik funguje.
- Dokumenty k výběrovým řízením na zahraniční hospodářskou činnost.
V některých situacích mohou právní překlady dokumentů vyžadovat i soukromé osoby. Jedná se o dokumenty, jako je plná moc, dokumenty potvrzující jejich občanství, vlastnická práva, vstup do dědických práv apod. Je důležité si uvědomit, že je zapotřebí nejen překlad dokumentu, ale také jeho přizpůsobení zahraniční právní praxi a formálním právním požadavkům. V naší kanceláři se můžete obrátit na naše specialisty, kteří vám pomohou najít mezinárodní obdobu dokumentu.
Stejně jako v jiných vědních oborech je právní překlad nutný i pro články, které jsou publikovány ve vědeckých publikacích. Je nutný pro příručky a učebnice a další dokumentaci.
VLASTNOSTI
Specifikum právního překladu spočívá v tom, že musí přenést nejen sémantický a terminologický obsah originálního textu, ale také jeho stylistiku. Různé země mají svá ustálená spojení používaná v právní sféře, která by nikdy neměla být zaměněna za své kopírovací ekvivalenty. Právní překlad vyžaduje stejnou úroveň přesnosti jako překlad lékařský. Kvalita lékařského překladu rozhoduje o lidském životě a zdraví, zatímco právní překlad rozhoduje o blahobytu a ochraně práv.
Specifikem je, že kvalitní právní překlad vyžaduje znalost judikatury, a to nejen ruské, ale i zahraniční. To zajistí znalost souvislostí, bez nichž se prostě nelze posunout dál. Například «claim» v angličtině může v závislosti na kontextu znamenat běžnou pohledávku, žalobu nebo i pouhé prohlášení. Celkem existuje více než dvacet různých významů. Od toho je tu práce profesionálního tlumočníka, abyste našli ten, který dává smysl.
CO NABÍZÍ NAŠE PRÁVNÍ PŘEKLADATELSKÁ AGENTURA
Přesný soudní překlad získáte, když nás kontaktujete. Nabízíme:
Stylistickou, gramatickou a lexikální správnost překladu — naše agentura zapojuje do kontroly profesionální právníky.
- Důkladnou úpravu textu a korektury.
- Realizaci zakázky v dohodnutém termínu.
- Transparentní ceny.
- Flexibilní podmínky spolupráce a podpora věrných klientů.
Soudní překlad si můžete objednat na webu zasláním žádosti. Můžete také vyplnit formulář pro zpětnou vazbu a kontaktovat manažera telefonicky. Zvolte si pohodlnou formu objednávky a dohodněte se na detailech již v úvodní fázi!
Добавить комментарий