Literární překlad

Literární překlad

Literárním překladem se rozumí překlad literárních děl, jako jsou romány, poezie, povídky, divadelní hry a další literární díla, z jednoho jazyka do druhého. Cílem literárního překladu je zachytit podstatu, styl a kulturní kontext původního díla v cílovém jazyce.

Literární překladatel musí mít nejen hluboké znalosti příslušných jazyků, ale také důkladnou znalost kultury a literárních tradic spojených s původním dílem. Musí umět zprostředkovat nuance textu, včetně tónu, stylu a obraznosti.

Překlad literárních děl je důležitou součástí kulturní výměny a může pomoci překlenout rozdíly mezi různými kulturami. Umožňuje čtenářům z různých jazykových prostředí ocenit a vychutnat si literární díla z celého světa.

Umělecké dílo je vždy výsledkem složitého tvůrčího procesu. Obsahuje informace, ale zároveň má emocionální zabarvení, které je při adaptaci velmi důležité přesně předat. Zároveň se v dobré literatuře vždy odrážejí určité jazykové a národní charakteristiky, které je také třeba čtenáři zprostředkovat. Proto je literární překlad úkolem, který by měli zvládnout profesionálové. Pracovníci společnosti TechPerevod vám přeloží texty jakéhokoli stupně složitosti.

ZVLÁŠTNOSTI LITERÁRNÍHO PŘEKLADU

Hlavním účelem románů, novel a povídek je esteticky a emocionálně působit na čtenáře. Podstata překladu literárního díla se proto neomezuje na předání stejného sdělení jako v originále. Přeložený text musí mít stejný emocionální dopad jako originál. Toho je obtížné dosáhnout.

Proto se při literárním překladu používají různé nástroje. Těmi jsou např:

  • Syntaktická specifičnost. Překladatel se snaží zachovat když ne délku vět, tak alespoň rytmus původního literárního díla.
  • Slovní hříčky. To neznamená, že překlad musí obsahovat jejich stopové množství. Snad má jazyk pro takovou techniku své vlastní analogie.
  • Dialektismy a slangy. Taková slova a výrazy se obtížně překládají, ale právě ony dodávají textu stylistický nádech.
  • Metafory. Jedná se o citové zabarvení i zachování autorovy individuality. Nejsou přenášeny slovo od slova, kopie originálu, ale vyjadřují podstatu řečového obratu.
  • Ironie, pokud je použita autorem původního díla, umožňuje oživit vyprávění, někde i zahrát na kontrast.

To vše vyžaduje nejen znalost cizího jazyka, ale i národní literatury a historie. Vyžaduje to také zvláštní cit, intuici, která mu umožní vyzdvihnout to nejdůležitější v příbězích nebo románech. Někdy překladatelé žertují, že kvalitní překlad beletrie je prakticky nově napsané dílo.

ZÁKLADNÍ PRINCIPY

Překladatel, který pracuje na literárních dílech, se stává badatelem. Zkoumá kontext, v němž dílo vzniklo, životopis autora a další faktory, které ovlivnily stylistiku a obsah originálu.

Naši pracovníci provádějí literární překlady podle následujících základních zásad:

  • Přesnost. Překlad zprostředkovává čtenáři myšlenky autora textu v co nejúplnější podobě. Je zachována nejen podstata, ale i emocionální vyznění výroku.
  • Překladatel nepřidává nic vlastního ani nevysvětluje autorovu myšlenku.
  • Srozumitelnost. Překlad zohledňuje stylistiku autora, ale ne na úkor snadného porozumění textu. Překladatel se vyhýbá dvojznačným výrazům, které lze vykládat různými způsoby.
  • Doslovnost. Text je přeložen v souladu s pravidly literárního jazyka.

U naší společnosti je možné objednat překlady literárních textů psaných v různých stylech. Tato stylistika je plně zachována.

PROČ JE ATT TOU SPRÁVNOU SPOLEČNOSTÍ

Naše agentura nabízí překlady jakékoli složitosti. Oslovením u nás naši klienti získají:

  • Vysoce kvalitní překlad v krátkém čase.
  • Přesnou reprodukci stylistiky originálu. Jedná se o zachování kulturních a jazykových zvláštností textu, úpravu a interpretaci idiomatických výrazů, humorných pasáží apod. Doslovné reprodukce a kopie jsou vyloučeny — naše překladatelská agentura zaměstnává profesionály, kteří mají dobrý cit pro text a dokáží jej přizpůsobit.
  • Transparentní podmínky spolupráce.
  • Jasný vzorec pro výpočet ceny služeb, bez příplatků a příplatků.
  • Možnost volby pohodlné formy platby.

Překládáme v desítkách jazyků. Naše služby si můžete objednat několika způsoby — můžete zanechat poptávku na našich webových stránkách, vyplnit formulář pro zpětné volání nebo využít telefonní číslo pro zadání objednávky. Veškeré podmínky spolupráce včetně ceny zakázky jsou se zákazníkem dohodnuty předem, stačí zanechat objednávkový formulář!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Náklady na překlad dokumentů:




Сhoose an office in







Сhoose an office in