Překlad vízových dokumentů (pro velvyslanectví a konzuláty)
Při žádosti o vízum do cizí země je velmi často nutné předložit velvyslanectví nebo konzulátu dané země řadu dokumentů. Přestože pracovníci velvyslanectví obvykle dobře znají ruštinu a hovoří rusky, mohou požadovat překlad vašich dokumentů do angličtiny nebo úředního jazyka země, jejíž vízum chcete získat. Ne vždy je nutné mít kvalitní překlad vašich dokumentů. Například pro získání schengenského víza v Itálii stačí předložit originály vašich dokladů. Kromě toho mnoho zemí vydává krátkodobá víza ihned po překročení hranic a postačí vám pas, který již byl přeložen do angličtiny.
Jaké doklady vyžadují velvyslanectví a konzuláty pro udělení víza?
Nejčastěji je vyžadován váš cestovní pas a potvrzení o příjmu, abyste prokázali svou platební schopnost, když jste v cizí zemi. Doklad o příjmu lze nahradit nebo doplnit nejrůznějšími bankovními výpisy, potvrzeními o zaměstnání, daňovými přiznáními apod. Pro získání studentského víza je nutné předložit studentský průkaz nebo potvrzení z místa studia. Důchodci jsou povinni předložit potvrzení o důchodu.
Pokud posíláte dítě do zahraničí bez doprovodu jednoho nebo obou rodičů, bude k získání víza vyžadován notářsky ověřený souhlas jednoho nebo obou rodičů s výjezdem dítěte a případně plná moc na doprovázející osobu. Tyto dokumenty musí být přeloženy do cizího jazyka a notářsky ověřeny.
Seznam požadovaných dokladů vždy obsahuje i výpis z rejstříku trestů. Toto osvědčení je platné po dobu 6 měsíců. Překlad osvědčení musí být předložen spolu s originálem dokladu a notářsky ověřen.
Přesný seznam požadovaných dokladů je třeba vždy ověřit na velvyslanectví nebo konzulátu země, kde se o ně bude žádat. Tyto instituce pracují v rámci legislativy své země a zákony se mohou v jednotlivých zemích značně lišit. Pouze země, které mezi sebou uzavřely Schengenskou dohodu, mají víceméně stejné požadavky.
Jak se vyhotovují překlady dokumentů pro konzuláty?
Kromě upřesnění přesného seznamu požadovaných dokumentů byste si měli rovnou ujasnit, zda je vyžadován překlad těchto dokumentů, nebo zda postačí originály v ruštině. Pokud potřebujete překlad do angličtiny nebo překlad do úředního jazyka země, ve které mají být doklady předloženy, je nezbytné upřesnit pravidla pro vyhotovení těchto překladů. Rovněž je nutné upřesnit pravidla pro vyhotovení těchto překladů. Naše kancelář notářských překladů se často setkává s různými požadavky. Některé konzuláty vyžadují notářsky ověřené překlady a některé vyžadují pouze podpis překladatele na dokumentu. Některá velvyslanectví vyžadují pouze přiložení překladu k fotokopii originálu dokumentu, jiná vyžadují přiložení překladu pouze k notářsky ověřené kopii dokumentu.
Abyste nemuseli platit další peníze a neztráceli čas, je lepší si všechny požadavky ujasnit na oficiálních internetových stránkách konzulátů a nejspolehlivěji vám v těchto otázkách ještě poradí telefonické sekretářky těchto zahraničních institucí.
I v schengenském prostoru se požadavky konzulátů značně liší. Značně se liší i pravidla pro předkládání dokladů na zastupitelských úřadech sousedních států, např. v České republice a Německu. Na německém velvyslanectví jsou věci mnohem přísnější. Nemluvě o jedinečných požadavcích řeckého konzulátu. Americké velvyslanectví má zvláštní požadavky na předkládání dokumentů.
Musím si nechat potvrdit apostilu?
Apostilu pro zahraniční víza zpravidla nepotřebujete. Je nutná pro usnadnění legalizace vašich dokladů v zahraničí. To se týká vašeho zaměstnání nebo přijetí na zahraniční vysokou školu. Procedura apostily je poměrně časově náročná a není nejlevnější, proto si nezapomeňte předem ověřit požadavky.
Добавить комментарий